第十一届中国翻译职业交流大会在中国人民大学隆重召开

2019-05-21

第十一届中国翻译职业交流大会在中国人民大学隆重召开

 

519日,第十一届中国翻译职业交流大会在中国人民大学明德堂隆重召开。受博雅翻译文化沙龙委托,此次大会由中国人民大学外国语学院MTI教育中心和北京文化贸易语言服务基地承办。


 


上午9时,大会开幕,来自全国各地MTI院校与语言服务企业的300余人齐聚中国人民大学明德堂。中国人民大学副校长杜鹏教授致欢迎辞,表达了对各位参会老师、同学和业界朋友们的热烈欢迎和诚挚感谢。中国人民大学外国语学院院长郭英剑教授代表本次大会的承办方欢迎翻译教育界和产业界的朋友们齐聚人大,共同探讨我国翻译教育所面临的机遇和挑战。上海外国语大学高级翻译学院荣誉院长柴明熲教授则在演讲中点明翻译永远走在人类经济文明发展的前方,即使在人工智能快速发展的今天,译员仍具有不可替代性。博雅翻译文化沙龙理事会主席、北京大学外国语学院王继辉教授代表大会主办方简述了沙龙的三年规划,指出了DTI和语言服务学学科建设的可行性。王继辉教授在致辞后将象征下一届翻译职业交流大会举办权的“博雅塔”郑重地交到了中央民族大学外国语学院副院长马士奎教授手中。中国人民大学外国语学院MTI教育中心主任朱源教授主持了开幕式。

本次大会的与会学者和企业界人士均为国内语言服务行业各方面的领军人物,围绕语言服务学学科建设、语言服务企业国际市场的开发与人才培养、民族企业的世界之路、中国文化外译出版、产学研结合与跨校教育、MTI专业与职场需求、翻译行业的机器与人,以及DTI教育的设想与准备,这八个话题进行了热烈的对话交流。

北京语言大学王立非教授主持了第一场对话,就语言服务学作为学科建设的可行性和前景进行了理论和实践上的分析梳理;就DTI的设置方向、生源构成以及它对高端复合型人才培养的作用进行了讨论和展望。期间,北京第二外国语学院司显柱教授谈了语言服务学科可能存在的若干问题;中国政法大学张法连教授谈了涉外法律方面的人才缺口;上海外国语大学柴明熲教授谈了该学科对当下人才需求和对未来人才的前瞻性培养;对外经济贸易大学崔启亮副教授谈了语言服务学的边界以及多年发展给这个学科的建立打下了良好的基础。


 


第二场对话中,中国政法大学田力男教授,双泽信息技术有限公司董事长张勇,创思立信集团董事长魏泽斌和创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波围绕语言服务企业国际市场的开发与人才培养的主题,广泛而深入地探讨了在“一带一路”大背景下,如何将学界与业界融汇合力、学以致用、将理论知识尽快化为中国企业的国际竞争力,襄助中国企业走向国际。本轮对话由用友网络科技股份有限公司副总裁张月强主持。



北京语言大学刘和平教授主持第三场对话,山西省翻译协会秘书长吴红星,天使投资人陆宏伟,四达时代集团传媒事业部常务副总孟力以及上海文化贸易语言服务基地总经理毛隽博士以民族企业的世界之路为主题,探讨了民族企业文化的内涵。民族企业要发挥独特的地域特色,发掘深厚的历史文化资源,才能行稳致远。走出去的最大障碍不仅是语言差异,更是思维意识差异。如果将中国文化比作谷堆,每个人就是一粒谷子,要发挥好自己的作用,让中华文化在世界发光、发彩。

 


第四组对话以中国文化外译出版为主题,中国人民大学朱源教授主持。中译出版社社长张高里,五洲传播中心对外传播中心的主任李缅,北京第二外国语大学美籍专家刘宇飞,河北师范大学李正栓教授以及中国社会科学院研究员、诗人北塔共同参加了讨论。中国文化外译的首要问题是高端人才极度缺乏。中国文化外译是一项重大、严肃的事业,应该本着兼收并蓄、各显其能的原则,鼓励国内外译者加入其中,同时也应该充分认识到中国文化外译实践的巨大挑战,牢牢把握底线。

 


在第五场对话里,北京师范大学MTI教育中心主任王广州教授作为主持人,与大连外国语大学高翻学院院长李春姬教授,东京学艺大学名誉教授松冈荣志,北京大学王继辉教授和中央民族大学马士奎教授共同探讨和分享了产学研结合与跨校教育的经验。MTI教育应配合国家战略,重视汉译英人才的培养。以此为目的,跨校教育是十分必要的。王继辉教授所发起的“中国文化外译教育5+2联盟”正朝这个方向发展。




北京大学MTI毕业生,现就职于中国工商银行的白艺茹主持的第六场论坛中,知识产权出版社翻译事业部主任胡新华与中国人民大学MTI毕业生曾添添,北京师范大学MTI毕业生郝曲潇潇,北京大学MTI学生程芷薇和北京师范大学MTI学生陈高翔一起,从市场和学生两个角度探讨了MTI专业与职场需求。胡新华从用人单位的角度提出“外语+”的概念,指出目前翻译方向需要复合型的人才,不仅要有基本语言能力,还要有对其他行业的知识。各位同学则从毕业生的角度指出,除了本身高级翻译的专业知识和技能以外,还需要掌握一定的相关行业背景,熟悉工作标准和流程,培养项目管理能力,学习、沟通和协调的能力。MTI学生的核心竞争力是语言能力所赋予的全球视角,在校期间应该用心做事,踏实做人。



        

        第七场对话以“翻译行业的机器与人”为主题展开。中国人民大学的王建华教授与中国科学院自动化研究所研究员周玉(受清华大学大数据研究院常务副院长韩亦舜委托),北京师范大学张政教授,中国技术传播联盟秘书长高志军,北京语言大学高翻学院中外语言服务人才培养基地负责人韩林涛,小牛翻译CEO、东北大学副教授肖桐共同导论了技术发展与翻译专业译员的职业前景问题。各位嘉宾均对机器翻译的出现和突破性发展表示乐观态度。机翻可以帮助没有专业知识背景的译员,在一定程度上打破专业的鸿沟。应当客观理性地看待工具的意义,人类的每次进步都离不开工具,要拥抱技术。在课程设置方面,高校应当用更加长远的目光分析市场的用人需求,更加科学合理地设置课程。




在最后对话中,北京外国语大学高翻学院院长任文教授主持了以“DTI教育的设想与准备”为主题的对话。所有对话嘉宾都是既从事教学研究,又从事口笔译实践工作的业内人士。天津外国语大学的王铭玉教授,上海外国语大学韩子满教授,北京语言大学刘和平教授和对外经贸大学徐珺教授一起讨论了翻译博士专业与学位(DTI)的设置和人才培养的问题。对话主要围绕“DTI导师的资格认定”以及“如何要求DTI学生”展开。DTI的导师应该是兼顾学术和实践的双栖型人才,由于当代的翻译工作都是团队式的工作模式,为适应市场的需求,需要引入业界的管理型人才。从课程设置而言,中国高等翻译教育可以借鉴国外翻译课程开设模式,开设定向课程,实行团队导师制,着力培养适应于业界发展的学生综合能力。DTI的建设是服务国家战略的重要举措,应探索高校老师为主导师,行业专家为副导师,多方合作的导师设置模式。



以上的分组对话由中国人民大学MTI教育中心江小丽副主任和牛云平副主任总主持。

下午620,会议在中国人民大学明德堂圆满结束。本届大会对于产、学、研融合形成发展合力,对于学界和业界联合助推中国文化走出去,对于促进中国翻译职业教育快速健康发展,对于翻译职业交流大会的办会形式,都具有深远的历史意义和现实意义。本届大会的成功举办,必将推动我国翻译职业教育事业的蓬勃发展,也为中国文化走出去起到积极的推动作用。

 


本网站由阿里云提供云计算及安全服务